Peut-être un GN pouvant accommoder un rôle d'étranger et un rôle de traducteur ? Ou un GN avec un rôle de sourd-muet ? Bref, si vous avez des idées, ça fera des heureux

Coryphée avait bien géré ça pour Ultima Necat, court GN médiéval au chateau de Chillon (Suisse). Il y avait 2 joueuses vraiment non francophones dans la délégation anglaise. Elles avaient reçu tout le matériel de jeu en anglais et ont été présentées à tout le monde au briefing histoire que les gens sachent qu'il fallait s'adresser à elles en anglais si on le sentait. Si on le sentait pas, leur personnages avaient toutes les deux un perso "allié" (type mari etc) joué par leur copain hors jeu qui pouvait faire la trad. Typiquement je jouais le mari de l'une d'elle et traduisais en jeu. Avoir un traducteur attitré est encore plus frime pour les persos importants, diplomates etc, et permet de rigoler avec les erreurs de trads etc, mais il faut que le joueur du traducteur soit à fond dans son rôle, pas qu'il aille quester dans son coin.hoog a écrit :Bref, si vous avez des idées, ça fera des heureux
ça c'est une bonne question. Je ne sais pas du tout si ça se remplirait...Muriel A a écrit :Et des sessions entièrement anglophones de jeux français, en traduisant à minima les fiches et aides de jeu des joueurs concernés, ce serait envisageable? Ou il n'y aurait pas forcément le public français pour ça?